法務翻訳とは法律文書の翻訳をいい、法務ビジネス、経済貿易及び金融の専門分野における翻訳活動に関わっています。
法務翻訳は国内、国際社会の仕事及び生活において日増しに重要な役割を果たすようになってきました。法務翻訳は、翻訳の中でハイエンドなサービスであり、その主要なサービスの対象は、弁護士、外資企業、輸出入会社などの社会の上流階級であり、品質要求及び技術難度がかなり高くなっています。
法務翻訳の基準は正確性、公正性、専門性です。翻訳者は、外国語の基本的知識がしっかりしているだけでなく、法律的な仕事のバックグラウンドを有し、法律用語をマスターしていなければなりません。法務翻訳会社――翻訳の達人プラットフォームに登録される法務翻訳者はいずれも、厳しいテスト及び選考を経て、経験豊かな翻訳・翻訳者として採用が決定されています。ですから、彼らはすべて深い言語の基本的知識及び専門知識、豊富な法務翻訳の経験と業界におけるバックグランドを有しています。
法務翻訳は、ハイエンドな翻訳サービスであり、主に一部の上流階級又は企業に対してサービスを提供する方式です。そのため、品質基準及び翻訳の難度が高いのです。法務翻訳には通訳と翻訳という2つのサービスがありますが、いずれのサービス方式でも軽視できない重要性があります。
法務翻訳について言えば、翻訳の原則を厳格に守るだけでなく、さらに法律用語の特徴を理解することが必要です。そうしなければ、専門的なレベルに達することはできません。つまり、確かで間違いがなく、公正で、専門的な翻訳品質は、法律用語の特徴に基づいて構築されなければならないのです。したがって、翻訳者は必ず専門知識を有し、翻訳品質に影響しないように、法律を深く理解することが必要です。
比較していえば、法務翻訳の存在価値及び意義は軽視できないのです。これは利益と損失、生命と財産安全に関わるものなのです。翻訳のニーズが法律情報に係わるものだからこそ、いずれも軽視できないものであり、如何なる不注意も悪影響を及ぼすかもしれず、ひいては不注意により生命や財産を脅かされる恐れもあるのです。
翻訳の達人は、専門的な法務翻訳会社であり、私どもは、法律に精通し、且つ長年の法律の翻訳経験を有する優秀な翻訳担当者を厳しい基準で選出しています。翻訳者に対しては、謹厳さ、言葉遣いの正確さ、明確なロジックを要求することにより、法律文書の翻訳品質を確保しています。法律の翻訳者に対しては、私どもは法律会議、訴訟仲裁において活躍している翻訳者を有し、翻訳の熟練度も、翻訳者としての専門用語も一流のレベルに達しています。
翻訳プラットフォームの翻訳者は優れたレベルを有するだけでなく、しっかりした法律業界のバックグランド及び豊富な法律の翻訳経験を有しており、各法律の翻訳プロジェクトの品質を確保し、プラットフォームは、クライアントの皆様に専門的で迅速な法律の翻訳サービスを提供することに力を注いでいます。
コメント